lunes, 7 de junio de 2010

Recursos/entretenimiento/aprendizaje en diferentes idiomas



Test de conocimiento
Curiosidades sobre los distintos idiomas de la Unión Europea.
Juego para niños









Inglés/English/Anglais/Englisch
http://childtopia.com/
Sitio de juegos en inglés, francés, español, catalán, vasco

Francés/French/Français/Französisch

http://www.lecourrier.es/ Periódico online español realizado en idioma francés
http://www.simply-land.com/ juegos en francés
http://www.polarfle.com/ Pour apprendre et étudier le français avec l'inspecteur Roger Duflair en l'aidant à résoudre une énigme
http://www.lespetitscitoyens.com/ Periódico de opinión para niños en francés, juegos, actividades y noticias.

Alemán/German/Allemand/Deutsche
http://www.toggo.de/toggo.php?url=index.php juegos y más en alemán
Test de conocimiento Curiosidades sobre los distintos idiomas de la Unión Europea. Juego para niños http://ec.europa.eu/education/languages/quiz/index_es.htm?cs_mid=4152

miércoles, 2 de junio de 2010

Bilingüismo desde la cuna


http://www.noticias.com/bilinguismo-desde-la-cuna.386118

Jun 1, 2010 | Global Talent

Bilingüismo desde la cuna

Ser bilingüe o multilingüe tiene numerosas ventajas, pero también desventajas. Varios expertos las exponen y rompen ciertos mitos a raíz de la presentación del libro ‘Multilingües desde la cuna’, de Anna Solé, que ha tenido lugar en Barcelona. Todos coinciden en un aspecto: educar desde el principio y con naturalidad.
Foto: Shawn  Econo
En la sociedad de hoy, poder hablar más de un idioma es una ventaja a la hora de acceder a determinados trabajos, además de una suerte para poder comunicarse con personas de diferentes lenguas y culturas. En definitiva, es un punto a favor para "abrirse a campos de interacción más amplios", según Laura Bosch, profesora titular de la Facultad de Psicología de la Universidad de Barcelona (UB).
Anna Solé es autora del libro Multilingües desde la cuna. Educar a los hijos en diversas lenguas, promovido por la Càtedra de Multilingüisme Linguamón de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) y publicado por la Editorial UOC. Solé, que ha presentado recientemente la publicación en Barcelona, sabe por experiencia propia qué significa ser multilingüe, un fenómeno mucho menos estudiado que el bilingüismo por la dificultad que entraña encontrar grupos homogéneos de estudio. Además, trabaja en la Comisión Europea, donde se promueve el pluralismo lingüístico y donde se encuentran muchas parejas mixtas. Ella es bilingüe catalana y castellana, está casada con un flamenco con el que habla inglés y vive en Bélgica, donde se habla flamenco y francés. En su vida hay cinco lenguas muy presentes y, cuando nació su hija, se planteó educarla en el multilingüismo sin crearle mucha confusión.
Es por este motivo que aplicó una de las estrategias que explica en su libro y que muchos científicos apoyan desde hace más de un siglo: una persona, una lengua (OPOL, de one person one language), una teoría enunciada por el lingüista francés Maurice Grammont y que se ha ido revisando. Así pues, Solé enseñó a su hija su lengua materna, el catalán, mientras que su marido le enseñó el neerlandés. "Esta es la situación más limpia y facilitadora para el aprendizaje del lenguaje, porque si la madre habla a su niño en una lengua y el padre en otra, éste podrá diferenciarlas mejor con dos hablantes diferentes. Pero normalmente las situaciones son mixtas", comenta Bosch.
Una vez la hija de Anna Solé asentó los dos idiomas, el paterno y el materno (este es un aspecto fundamental), introdujeron el inglés (gracias a las conversaciones que mantenían los padres entre ellos), el francés (en la escuela) y el español (con las canguros). Ahora, la niña habla cinco idiomas. Es un ejemplo del éxito en la educación multilingüe, que se puede conseguir con diferentes estrategias, basadas en diferentes teorías científicas, además de la OPOL.
Rompiendo mitos
¿Es del todo positivo el afán por educar a los niños en diversas lenguas? Hace años se extendió un mito según el cual "el bilingüismo crea confusión mental. Pero esto quedó desmentido en los años sesenta gracias a un estudio de Lambert, ya que el bilingüismo es normal y mayoritario en el planeta", comenta Anna. Este mito fue alimentado por estudios previos, de los años cincuenta, realizados en niños inmigrantes sometidos a preguntas de cultura general en una segunda lengua, el inglés, cuando aún hacía poco tiempo que habían llegado al país de acogida y no la dominaban mucho, "motivos por los que no sacaron buena nota", aclara Solé.
Diferentes estudios han demostrado que el bilingüismo ayuda a desarrollar ciertas capacidades de atención y de control ejecutivo Si bien es cierto que, al principio, algunos niños bilingües o multilingües pueden mezclar varias lenguas, no todos lo hacen, y esta etapa siempre es temporal, puede durar entre dos y cuatro años, explica la autora del libro. "No son interferencias del lenguaje, sino formas de inicio del lenguaje en entornos mutilingües. Ocurre que los niños eligen la palabra que les resulta más fácil", comenta Bosch.
Otro mito que hay que cuestionar es que los niños lo aprenden todo. “Es cierto que tienen una capacidad ilimitada, pero tienen que hacer esfuerzos para decodificar diferentes lenguas, y no aprenden bien si no se les expone durante años a fuentes bastante ricas y variadas de cada lengua y se les motiva", explica Soler. Contar con niñeras y familiares que hablen en otra lengua y con programas multimedia son algunos trucos para que se den cuenta de que todas las lenguas pueden ser útiles y quieran utilizarlas.
Pros y contras
Para que el bilingüismo tenga ventajas cognitivas debe superar lo que se llama el doble umbral de James Cummins. Se trata de un dominio lingüístico mínimo que se debe alcanzar para no tener problemas de aprendizaje y un límite al que hay que llegar para poder disfrutar de las ventajas del bilingüismo, explica [...]

Traductor del blog / Blog's translator

Google+ Followers