martes, 26 de enero de 2010

Las Ventajas de hablar idiomas, mayor capacidad neuronal para resolver problemas


La capacidad de hablar un segundo idioma no es la única acción que distingue a las personas bilingües de los monolingües, ... ya se conocía que el bilingüismo ofrecía una serie de ventajas como una mayor capacidad de aprendizaje, percepción, abstracción y sociabilidad… ahora parece ser que sus cerebros también funcionan de una manera diferente ...



Una investigación desarrollada por un equipo de psicólogos de la Universidad de Gante - Bélgica - , ha demostrado que los niños que conocen dos idiomas les resulta más fácil resolver problemas de lógica y razonamiento … El nuevo estudio, publicado en Psychological Science, revela que el conocimiento de una segunda lengua, incluso una aprendida en la adolescencia, influye en cómo la gente lee en su lengua materna ... Los resultados sugieren que después de aprender un segundo idioma, la gente ya nunca mira las palabras de la misma manera ...


Para esta investigación, Eva Van Assche, psicóloga bilingüe de la Universidad de Gante, en Bélgica, y sus colegas, reclutaron a 45 holandeses de habla nativa, estudiantes de esta universidad, que habían aprendido Inglés a la edad de 14 o 15 años ... Los investigadores pidieron a los participantes a leyeran una colección de frases neerlandesas, algunas de los cuales incluían cognados, palabras que similares y con significados equivalentes en ambos idiomas (como "sport" [deporte], que significa lo mismo en neerlandés e inglés). También leyeron frases que contenían palabras no cognadas, sólo en neerlandés ...



Van Assche y sus colegas registraron los movimientos oculares de los participantes mientras leían y descubrieron que los sujetos pasaron ocho milisegundos menos mirando las palabras cognadas que las palabras de control, lo que sugiere que el cerebro procesa las palabras duales de la lengua más rápidamente que las palabras que sólo se encuentran en su idioma nativo ...



… La implicación más importante del estudio es que incluso cuando una persona está leyendo en su idioma nativo, existe una influencia de conocimientos de la segunda lengua no dominante, aumentando las habilidades más automáticas de los individuos … 


http://www.todointeresante.com/2010/01/ventajas-inteligencia-hablar-idiomas.html
http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=bilingual-brains

Pocos políglotas en un mercado global



REPORTAJE Carreras & capital humano
Pocos políglotas en un mercado global
El 20% de las ofertas de empleo exigen idiomas ante el aumento de candidatos



España no habla lenguas extranjeras. De hecho, es el tercer país de toda la Unión Europea, empezando por la cola, en conocimiento de idiomas porque casi el 47% de su población adulta declara no hablar ninguno (frente al 36% de media en la UE). Eso es lo que dice el último informe realizado por Eurostat, que pone de manifiesto que sólo Portugal y Hungría son menos políglotas que nuestro país.
Aunque los estados miembros de la UE tienen claro que las lenguas facilitan los negocios y la competitividad, motivo por el cual se fijaron como objetivo en 2002 que sus ciudadanos aprendieran en la escuela dos lenguas, además de la propia; lo cierto es que en España sigue siendo obligatoria sólo una. Y, sin lugar a dudas, ésta es mayoritariamente la inglesa.


"Pero el inglés ya no basta", afirma la directora de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, Pilar Mantilla. "Saberlo es una obligación para cualquier adulto que quiera trabajar en el mundo globalizado en que vivimos; además de, como mínimo, otra lengua extranjera", explica.
Sin embargo, sólo el 28% de los jóvenes que cursan secundaria, estudian dos idiomas. Ello a pesar de que la Comisión Europea haya dicho por activa y por pasiva que es un problema el hecho de que las empresas encuentran cada vez más dificultades para contratar personal cualificado con conocimientos lingüísticos distintos del inglés. Que el desconocimiento de idiomas es el obstáculo mayor para la movilidad laboral, cifrada en un exiguo 2% en la UE. Y de advertir que "Europa corre el riesgo de perder la guerra de las competencias, ya que las economías emergentes, principalmente Asia y América Latina, están adquiriendo rápidamente los conocimientos lingüísticos y de otro tipo, necesarios para competir con éxito en los futuros mercados".


Las necesidades existen. También las carencias. ¿Y como se responde a ellas en España? Con un mercado laboral cada vez más raquítico y más de cuatro millones de parados, las compañías que ofrecen empleo en nuestro país están exigiendo el conocimiento del inglés para casi cualquier puesto de trabajo, se vaya a utilizar o no. "Hay un excedente de candidatos. Se han multiplicado por tres en el último año y medio, por eso las empresas les plantean más requerimientos. Ahora se exige el inglés en el 75% de las ofertas de trabajo de mandos intermedios y directivos, cuando antes sólo se decía que se valoraría. Y lo que se valora es el manejo en una segunda lengua, sobre todo francés y alemán", explica César Castel, director de Adecco Profesional, especializada en el reclutamiento de mandos intermedios y directivos.
Randstad ha medido la importancia del inglés a la hora de encontrar un empleo sea del nivel y del sector que sea, no sólo entre los cargos más altos. Según los datos de la empresa de trabajo temporal, hablarlo incrementa un 44% las posibilidades del candidato. Y ya se exige en más del 20% de las ofertas laborales. Samantha Servizio, directiva de la firma, mantiene que, después de la experiencia, el inglés se ha convertido en el segundo requisito solicitado por las empresas, incluso por delante de la titulación académica.


Y es que la lengua de uso más universal está más que implantada en las multinacionales, incluso por encima del idioma local donde se ubican. Es el caso, por ejemplo, de
Hewlett-Packard (HP). Su director de recursos humanos en España, Álvaro Álvarez, mantiene que la mayoría de los casi 8.000 empleados que trabajan en sus oficinas hacen sus comunicaciones en inglés, entre otras cosas porque casi el 40% de ellos prestan servicios fuera del territorio nacional.
Para Olga Burgos, directora del departamento de cursos de Enforex, "si las empresas pusieran como condición para contratar a una persona el manejo del inglés, el retraso español en su uso cambiaría". Quizás no haya que llegar a tanto, pero lo cierto es que centros educativos especializados en lenguas, como Enforex o la Escuela Oficial de Idiomas, están viendo crecer el número de solicitudes de personas que se han quedado en paro y aprovechan su inactividad laboral y su indemnización para ganar competitividad estudiando lenguas. Como siempre, mayoritariamente la inglesa, aunque también otras.
Pilar Mantilla ofrece los datos de la EOI de Madrid, que cuenta anualmente con casi 10.000 alumnos, de los cuales casi 4.000 cursan inglés y los demás se reparten entre las 21 lenguas restantes que imparte. Si el curso pasado las solicitudes superaron las 16.000, en el presente han sobrepasado las 19.000, un 18% más.


El interés de los particulares por el estudio de idiomas ha crecido en una proporción parecida al descenso del presupuesto destinado por las empresas a formar a sus trabajadores. Quizás por eso las escuelas consultadas aseguran que no están sufriendo la crisis en sus carnes.
Para Christopher Wyburd, director de My Oxford English, "el 20% de bajada en la demanda de cursos de las empresas se está compensando con la misma subida entre los particulares". La editorial de la Universidad de Oxford ha lanzado recientemente este método on line para aprender inglés adecuado a las lagunas más habituales de los españoles, curso certificado por la universidad británica y que espera captar 40.000 alumnos en cuatro años, según Wyburd. -
El exotismo se pone de moda


Hay "cierto grado de autocomplacencia, ya que se considera que el inglés es la única lengua necesaria para los negocios a escala internacional". [...] Pero "la necesidad de mantener la ventaja yendo más allá del inglés se dejará sentir de forma más acuciante", señala el último informe del Foro Empresarial sobre Multilingüismo creado por la Comisión Europea. Una cuarta parte de las pymes europeas deben mejorar su nivel de inglés. Pero hay demanda de otras muchas lenguas. Por orden: alemán, francés, ruso, español, italiano, chino, polaco, árabe, portugués y rumano, según dicho informe.


Inglés, francés y alemán son precisamente los idiomas que más se estudian en España. Aunque hay otros que se están poniendo de moda. Los de mayor auge, según la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, son los más exóticos: árabe, chino, japonés y portugués. Y su popularidad se deriva, en general, de que son las lenguas que se hablan en los países donde se prevé mayor crecimiento económico en los próximos años y, por tanto, mayores posibilidades de empleo. A excepción del japonés, donde el gusto por el manga ha provocado su aprendizaje entre los españoles.


El mandarín es la lengua que más despunta. "En los últimos cuatro años se han duplicado las peticiones de este idioma que impartimos desde 1954", asegura la directora de la EOI, Pilar Mantilla. Y eso pese a su gran complejidad. La moda del ruso, sin embargo, parece que se va pasando, al contrario que el estudio del polaco y el noruego. -




sábado, 9 de enero de 2010

Foro de En Famille España

Este nuevo espacio de comentarios, es para que nos hagáis llegar vuestras dudas, inquietudes, consultas, sugerencias, sobre cualquier tema relacionado a los intercambios de En Famille.

Bolonia será multilingüe o no será




martedì 22 settembre 2009

Publicado en abc.es el 19 de septiembre del 2009 con el titulo : "Experta asegura que "Bolonia será multilingüe o no será"

Pamplona, 18 sep (EFE).-La delegada para la Promoción Lingüística de la Universidad Pompeu Fabra ha asegurado en Pamplona que "Bolonia será multilingüe o no será", al tiempo que ha reclamado un equilibrio entre "la necesaria internacionalidad y la irrenunciable preservación de las señas de identidad propias".

Al respecto ha incidido en que "hace falta soluciones imaginativas para mantener un punto de equilibrio entre la necesaria abertura al exterior y la movilidad, y la irrenunciable preservación de las señas de identidad propias".

Así lo afirmó hoy en la Universidad de Navarra Carmen Pérez Vidal, que ha intervenido en el curso de verano "La presencia y uso del euskera en la universidad: del bilingüismo al plurilingüismo", organizado conjuntamente por este centro académico y la Universidad Pública de Navarra.

Carmen Pérez, que pronunció una conferencia sobre el multilingüismo en el Espacio Europeo de Educación Superior, ha subrayado que "todas las lenguas son válidas" y ha abogado por "fomentar la riqueza que presenta su diversidad en Europa", según ha informado la Universidad de Navarra en una nota.

Respecto a la enseñanza superior, ha declarado que "las lenguas deben estar visibles en la universidad" y ha agregado que "el multilingüismo real consiste en conservar las lenguas propias u oficiales y adquirir dos extranjeras".

Por otra parte, Ludger Mees, catedrático de Historia de la Universidad del País Vasco, ha cerrado el curso con una ponencia titulada "Plurilingüe y euskaldun, también en el mundo académico: ¿es posible?".

En su intervención ha recordado que el aprendizaje del euskera no debe estar motivado sólo por razones utilitaristas, "porque el conocimiento de la lengua es el modo de preservar una cultura, de sentirnos realizados y, además, puede abrirnos nuevas posibilidades laborales, así como de aprendizaje de nuevos idiomas y culturas".

En este sentido, el catedrático se ha preguntado por el papel del euskera en nuestra sociedad y en nuestras universidades: "Es el momento de que esta lengua cuente con un plan racional de uso del idioma factible y eficaz".

También ha recordado que el proceso de Bolonia "va a generar más movilidad de alumnos que se marcharán fuera y otros extranjeros que llegarán a nuestros centros, con la oportunidad de que ese intercambio les permita obtener el mejor título orientado hacia el mercado laboral y que contribuya al enriquecimiento de la sociedad vasca y del resto de la comunidad universitaria".

Además de estos ponentes, el curso contó con la presencia de Pilar Kaltzada, periodista; Jasone Cenoz, catedrática del departamento de Métodos de Investigación y Diagnóstico de la Educación de la UPV; el economista Joseba Barandiaran; Colin H.

William, catedrático de la Escuela de Gales de la Universidad de Cardiff; Pilar Sagasta, Karmele Pérez y Eneritz Garro, profesoras de la Universidad de Mondragón; y Jon Irazusta, vicerrector de Euskera y Plurilingüismo de la UPV.

EFE

http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2501&Itemid=26〈=es



miércoles, 6 de enero de 2010

El perfil del multilingüismo en la Unión Europea (UE) y la promoción del plurilingüismo


Resumen


El presente artículo contiene una panorámica del perfil del multilingüismo en la Unión Europea (UE)
tomando por base datos recogidos de documentos publicados por el Consejo de Europa, de modo particular, el
Eurobarómetro Nº 243 (European Comission, 2006a). En actualidad, la UE comprende 27 países y se ocupa
de una amplia gama de cuestiones socio-políticas, económicas y educativas que afectan de manera directa a
la vida diaria de más de 450 millones de europeos que forman un gran mosaico de identidades culturales y
lingüísticas. De entre las cuestiones que afectan a la moderna sociedad europea, en este artículo, damos cuenta
de la relación de los europeos con la enseñanza/aprendizaje de las Lenguas Añadidas a la Propia (LAP), bien como del sentimiento de los europeos en cuanto a la configuración de una “identidad europea”.


Palabras-llave: Multilingüismo en la Unión Europea. Enseñanza-aprendizaje de lenguas en la Unión Europea. Identidad europea. Plurilinguismo.


Abstract
The present article contains a general view of the profile of multilingualism in the European Union (EU) based on information collected from documents published by the Council of Europe, especially the Eurobarómetro Nº 243 (European Comission, 2006a). Nowadays, the EU is composed of 27 countries and deals with a wide variety of social, political, and educational issues, which affect directly the daily lives of over 450 million Europeans, who compose a big mosaic of cultural and linguistic identities. Amongst the issues which affect such modern European society, this article reflects on the relationship Europeans have with the process of learning of
Lenguas Añadidas a la Propia (LAP), as well as their feeling towards the configuration of a “European Identity”.
Keywords: Multilingualism in the European Union (EU). Teaching and learning of languages in the European Union. European
Identity. Plurilingualism.


Leer más: http://www.atriumlinguarum.org/pdivulgacion/files/2615.pdf

Traductor del blog / Blog's translator

Google+ Followers